Dienstag, 5. Februar 2013




Das LOGO für "meine" Anlauttastatur "FONOKLIX" wurde nun auch grafisch gestaltet.
Gesucht wurde für das Anlaut "F" eine Figur, die auch in den Sprachen BKS und Türkisch den gleichen Anlaut aufweist. Gefunden wurde der Flamingo.
Die im Rahmen meiner Dissertation entwickelte multimediale Anlauttastatur lässt sich jeweils für Kinder mit BKS und türkischer Muttersprache umstellen. Kinder mit Deutsch als Erstsprache können mit beiden Versionen per Mausklick schreiben. 
Die Anlauttastatur wird in einem web-basierten Leseprogramm, mit Texten in BKS, Deutsch und Türkisch inkludiert sein, damit SchülerInnen im Rahmen des Lesens auch freie Texte in ihren Muttersprachen schreiben können.
Entwickelt wird dies Software im Rahmen eines Gemeinschaftsprojekts von der KPH Wien/Krems (Leitung Dr. Ursula Dopplinger) und der Universität Salzburg (Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pree).

Herkömmliche Softwareprogramme berücksichtigen in bereitgestellten Anlauttastaturen nicht das Problem von Kindern mit anderen Erstsprachen als Deutsch, Begriffen einen anderen Anlaut, abgelautet aus ihrer Herkunftssprache zuzuordnen. Für türkisch sprechende Kinder ist beispielsweise das Bild des Apfels verwirrend. Sie werden möglicherweise zunächst an „elma“ denken und damit den gewünschten Anlaut am Ende wahrnehmen. Ganz können Schwierigkeiten, die durch Interferenzen auftreten nicht eliminiert werden, da nicht für alle Anlaute Entsprechungen vorliegen (Sammlung, SFZ Wien), dennoch wird durch die Berücksichtigung und Beseitigung einiger Hürden und Bereitstellung mehrerer Anlautbilder einerseits der Schreibprozess erleichtert und andererseits das Bewusstsein in Hinblick auf sprachliche Aspekte geschärft. Angemerkt werden muss in diesem Zusammenhang, dass auf der erstellten Tastatur ausschließlich Laute und auch Buchstaben der deutschen Sprache berücksichtigt werden und hier besonders auf die österreichische Standardvarietät geachtet wurde. Denn bei der Anwendung der Anlauttastatur des Programms "Schreiblabor" fiel auf, dass Kinder beispielsweise den "Eimer" gar nicht kannten. Es ist ein kleiner Schritt einige Stolpersteine auf dem Weg zum Erwerb der deutschen Sprache zu beseitigen und auf Probleme, die dabei bei Kindern mit anderen Erstsprachen als Deutsch entstehen, aufmerksam zu machen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen